terça-feira, 29 de dezembro de 2020

O primeiro filme




                                                        Saída dos operários da fábrica, 1895   
                                                                     Irmãos Lumière


quarta-feira, 28 de outubro de 2020

Tu nasceu para vaqueiro

_Você ainda se lembra da primeira topada sua, Raymundão?

_Ah, seô Major, foi um boi retaco, que caminhava na gente por gosto e investia de olho aberto e cabeça alteada, feito vaca...O senhor sabe, esse é o pior que tem, para se escorar...Meu pai, que era vaqueiro mestre, achou que era o dia de experimentar minha força...Dei certo, na regra, graças a Deus....

_Você pensou alguma coisa na hora, Raymundão? Que foi que você sentiu?

_Só, na horinha que o bicho partiu em mim, eu achei que ele era grande demais, e pensei que, de em-antes, eu nunca tinha visto um boi grande assim, no meio dos outros...Mas isso foi assim num átimo, porque depois as mãos e o corpo da gente mexem por si, e eu acho que até a vara se governa...quando dei fé, a festa tinha acabado, e meu pai estava me dando um cigarro, que ele mesmo tinha enrolado para mim, o primeiro que eu pitei na vista dele...E foi falando:_ “Meu filho, tu nasceu para vaqueiro, agora eu sei”...

_Velho inteiro! E a bambeza, depois?

_Não tive, seô Major. Só fome muita, isso sim. O pior foi que eu piscava, e afundei a cabeça n’água fria, mas sem valer, porque fiquei o dia com aquele boi nas minhas vistas, que nem um retrato, que doía até...Era um caraúno caralarga, espácio, com sete anos de idade, com os cinco anéis no pé do chifre...

 

 

Guimarães Rosa, João (1908-1967)

 

 

 

Sagarana. O burrinho pedrês. João Guimarães Rosa Ficção completa, Volume 1, Rio de Janeiro: Editora Nova Aguilar, 1995. p 223.

 

domingo, 20 de setembro de 2020

A colheita

 

                                                   

                                                             Sema Çulam (1951-)

quinta-feira, 10 de setembro de 2020

Eu me tornei poeta

 De dia, saiu-me um poema. Ou melhor: trechos. Ruins. Não se publicaram em parte alguma. Noite. A Avenida Srietiênski. Leio as linhas a Burliuk. Acrescento: são de um conhecido meu. David parou. Olhou-me de alto a baixo. Explodiu: “Mas foi você mesmo quem escreveu isto! Você é um poeta genial! ” Um epíteto assim grandioso e imerecido, aplicado a mim, me alegrou. Imergi inteiramente em versos. Nessa noite, de todo inesperadamente, eu me tornei poeta.

  

Maiakovski, Vladimir (1893-1930)

 

 

 

Maiakovsky: poemas. Tradução Boris Schnaiderman, Haroldo de Campos, Augusto de Campos. Ed. especial rev. e ampl. São Paulo: Perspectiva, 2017, p 66-67.

quarta-feira, 22 de julho de 2020

Quando eu trabalhava num sebo


Quando eu trabalhava num sebo - que, para quem nunca trabalhou num, é muito fácil imaginar como uma espécie de paraíso onde encantadores senhores idosos folheiam livros sem cessar em meio a fólios encadernados em couro de bezerro - o que mais me impressionava era a raridade de pessoas de fato dadas à leitura. Nossa livraria dispunha de um estoque excepcionalmente interessante, no entanto duvido que dez por cento dos fregueses soubessem distinguir um livro bom de um ruim. Pretensos entendidos em primeiras edições eram bem mais comuns do que amantes da literatura, mas estudantes orientais que pechinchavam livros didáticos baratos eram ainda mais comuns, e mulheres indecisas em busca de presentes de aniversário para sobrinhos, de todos, as mais comuns.
Muitas das pessoas que nos procuravam eram do tipo que seria inconveniente em qualquer lugar, mas que encontrava oportunidades especiais numa livraria. Por exemplo, a estimada senhora que “quer um livro para um inválido” (uma procura bastante frequente) e a outra estimada senhora que leu um livro muito bom em 1897 e gostaria de saber se poderíamos localizar um exemplar para ela. Infelizmente não se lembra do título nem do nome do autor, ou do que o livro tratava, mas se lembra de que a capa era vermelha. Afora esses, existem dois tipos de pragas notórios pelos quais todo sebo é perseguido. Um é o indivíduo decadente que cheira a farelo de pão amanhecido e que aparece todos os dias, de quando em quando, várias vezes por dia, tentando vender livros sem valor. O outro é o que pede quantidades enormes de livros pelos quais não tem a menor intenção de pagar. [...] Numa cidade como Londres, há sempre uma porção de loucos não exatamente interditáveis soltos nas ruas e que tendem a se dirigir às livrarias, porque uma livraria é um dos poucos lugares em que podemos nos demorar por bastante tempo sem gastar um tostão. No fim, acabamos de conhecer essas pessoas só de bater os olhos. [...]
Mas o verdadeiro motivo pelo qual eu não gostaria de ficar para sempre no ramo dos livros é que, enquanto estive nele, perdi o amor pelos livros. Um livreiro tem de dizer mentiras sobre livros, e isso lhe causa certa aversão a eles; pior ainda é estar tirando constantemente o pó e transportando-os de um lado para outro. Houve época em que eu adorava os livros. Adorava vê-los, cheirá-los, tocá-los, quer dizer, ao menos se tivessem cinquenta anos ou mais [...]. Mas logo que comecei a trabalhar numa livraria parei de comprar livros [...]. Hoje em dia compro um de vez em quando, mas só se for um livro que quero ler e não posso tomar emprestado, e jamais compro livro velho. O doce cheiro de papel em deterioração já não me atrai. Está por demais associado em minha mente a fregueses paranóicos e moscas–varejeiras mortas.

George Orwell (1903-1950)


Dentro da baleia e outros ensaios. Tradução de José Antonio Arantes.- São Paulo: Companhia das Letras, 2005. p 32- 38.



terça-feira, 7 de julho de 2020

A parteira da floresta

Elas nasceram do ventre úmido da Amazônia, do norte extremo do Brasil, do estado desgarrado do noticiário chamado Amapá. O país não as escuta porque perdeu o ouvido para os sons do conhecimento antigo, a toada de suas cantigas. Muitas desconhecem as letras do alfabeto, mas leem a mata, a água e o céu. Emergiram dos confins de outras mulheres com o dom de pegar menino. Sabedoria que não se aprende, não se ensina, nem mesmo se explica. Acontece apenas. [...]
“Pegar menino é ter paciência” recita a Karipuna Maria dos Santos Maciel, a Dorica, a mais velha parteira do Amapá. Aos 96 anos, mais de dois mil índios desembarcaram no mundo pelas suas mãos pequenas, quase de criança. Dorica -avó, mãe, madrinha de centenas de filhos de pegação - nem mesmo gosta de possuir o dom. “O dom é assim, nasce com a gente. E não se pode dizer não” Dorica, a parteira indígena, alarga a língua do colonizador ao poetar enormidades: “Parteira não tem escolha, é chamada nas horas mortas da noite para povoar o mundo”.
Como um espectro feminino, ela navega pelos rios do Oiapoque alumiada apenas por uma lamparina. Viaja acompanhada da irmã Alexandrina, 66 anos, de quem fez o parto de nove dos 11 filhos. “Mulher e floresta são uma coisa só”, diz Alexandrina. “A mãe terra tem tudo, como tudo se encontra no corpo da mulher. Força, coragem, vida e prazer”.
Quando os remos fatiam o rio silencioso, são perseguidos pelos olhos de lanterna dos jacarés. ”Não tem perigo. Eles só comem cachorro e sandália” tranquiliza Dorina. Ela lembra os 16 abortos do seu ventre, impedida de ter um filho seu por desígnios que não lhe cabem indagar. “Tô cansada”, anuncia. “Queria pedir a Deus o meu aposentamento de parteira”.
Deus é ainda mais sossegado que o Ministro da Previdência. Até agora não deu resposta ao pedido. Assim, Dorica segue cravando os pés nus no chão sempre que alcança o destino. Em seguida, acocora-se entre as coxas da mulher. Alexandrina abraça o corpo da gestante com as pernas, por trás. Das entranhas do corpo feminino Dorica nada arranca, apenas espera. Puxa a barriga da mãe, endireitando a criança. Lambuza o ventre com óleo de anta, arraia ou mucura para apressar as dores. Perfura a bolsa com a unha e corta o cordão umbilical com a flecha. Ou com os dentes. ”Pegar menino é esperar o tempo de nascer” ensina. “Os médicos da cidade não sabem e, porque não sabem, cortam a mulher”.
Por oito dias Dorica abandona a roça de mandioca. É missão da parteira lavar, cozinhar, puxar o útero toda manhã e toda tarde para que a mulher fique sã. É obrigação pentear o seio com pente fino e água de uma cuia branca para que o leite jorre entre os lábios do menino. É sabedoria aspirar o nariz do bebê com a boca até ouvir o choro. Ao final desse tempo, Dorica entrega a mulher ao marido: ”O que eu podia fazer por ela eu já fiz. Agora você tem que cuidar da família”. O marido agradece: “Se eu puder lhe dar alguma coisa, lhe dô”. E Dorica responde: “Deus dá o pago”. E o diálogo se encerra. É tudo. E é assim há bem mais de 500 anos.
A mulher só vai abrir a porta da casa depois de 40 dias. Assim como a criança. Antes de respirar o ar da floresta, é benzida com água e sal para o espanto dos espíritos maus. Dos mais de dois mil partos, Dorica só perdeu três. Não passa um dia sem lamentar. “É uma criança que faltou na comunidade”. No entendimento dos povos da floresta ninguém é substituível. Ou descartável. A vida que se extinguiu antes de vingar é única
A parteira dá adeus enquanto a canoa some no rio. A arara a vigia de um galho, um bando de papagaios recorta o céu aos gritos, uma menina se banha na água do igarapé preparando-se para a escola. É um dia comum. Dorica pousa a mão no velho coração e, pronunciando palavras silenciosas, arranca de lá a benção aos que partem. Depois, dá as costas e vai pitar tabaco enquanto espera a hora em que o quinto filho da última barriguda da aldeia, a índia Ivaneide Iapará, 33 anos, vai esmurrar a porteira do mundo pedindo passagem.

  Eliane  Brum (1966-)


 O olho da rua: uma repórter em busca da literatura da vida real. 2. ed. r. e ampl. Porto Alegre: Arquipélago Editorial, 2017.p 19-21

sábado, 27 de junho de 2020

Os tradutores são loucos pelos sinônimos


Nabakov observa que no começo de Ana Karenina, no texto russo, a palavra «casa» aparece oito vezes em seis frases e que esta repetição é um artifício deliberado da parte do autor. Entretanto, na tradução francesa, a palavra “casa” aparece apenas uma vez, na tradução tcheca não mais de duas vezes. No mesmo livro, em todos os lugares em que Tolstoi escreve “skazal” (disse) encontro na tradução proferiu, retorquiu, replicou, gritou, tinha concluído etc. Os tradutores são loucos pelos sinônimos. (Rejeito a própria noção de sinônimo: cada palavra tem seu sentido próprio e é semanticamente insubstituível.) Pascal: “Quando num discurso se encontram palavras repetidas e ao tentarmos corrigi-las as achamos tão apropriadas que estragaríamos o discurso, devemos deixá-las, é a marca do discurso. ” O refinamento lúdico da repetição no primeiro parágrafo de uma das mais belas prosas francesas: “Eu amava perdidamente a Condessa de...; eu tinha vinte anos, e era ingênuo; ela me enganou, eu me zanguei, ela me deixou. Eu era ingênuo, lamentei-me; eu tinha vinte anos, ela me perdoou: e como eu tinha vinte anos, era ingênuo, sempre enganado, mas nunca abandonado, eu me acreditava o amante mais amado, portanto o mais feliz dos homens...”(Vivant Denon: Point de lendemain.)


Milan Kundera (1929-)



A arte do romance. Tradução de Teresa Bulhões C. da Fonseca e Vera Mourão. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1988, p 126-27.





domingo, 21 de junho de 2020

Sou tanoeiro


O meu nome é João Anes, vim do Porto e sou tanoeiro, também para construir um convento são precisos tanoeiros, quem haveria de fazer e consertar as dornas, as pipas e os baldes, se um pedreiro está no andaime e lhe chegam o  cocho da massa, tem de molhar as pedras com  a vassoura para que façam boa presa a pedra que está e a outra que vai assentar, para isso é que lá tem o balde, e os  animais bebem onde, bebem nas tinas,  e quem faz as tinas, fizeram-nas os tanoeiros, não é por me gabar, mas não há ofício como  o que eu tenho, até Deus foi tanoeiro, vejam-me essa grande dorna que é o mar, se a obra não estivesse perfeita, se as aduelas não tivessem tão bem ajustadas, entrava-nos o mar pela terra dentro, era aí outro dilúvio, sobre minha vida não tenho muito que dizer, deixei a família no Porto, lá se vão governando, há dois anos que não vejo a mulher, às vezes sonho que estou deitado com ela, mas se sou eu não tenho  a minha cara, no dia seguinte corre-me sempre mal o trabalho, gostava de me ver completo no sonho, em vez daquela cara sem boca nem feição, sem olhos nem nariz, que cara estará minha mulher vendo nessa ocasião, não sei,era bom que fosse a minha


José Saramago (1922-2010)



Memorial do Convento. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 1995, p 235.


O código deontológico dos revisores


Em tantos anos de honrada vida profissional, jamais Raimundo Silva se atrevera, em plena consciência, a infringir o antes citado código deontológico não escrito que pauta as ações do revisor na sua relação com as ideias e as opiniões dos autores. Para o revisor que conhece o seu lugar, o autor, como tal, é infalível. Sabe-se, por exemplo, que o revisor de Nietzsche, sendo embora fervoroso crente, resistiu à tentação de introduzir, também ele, a palavra Não numa certa página, transformando em Deus não morreu o Deus está morto do filósofo. Os revisores, se pudessem, se não estivessem atados de pés e mãos por um conjunto de proibições mais impositivo que o código penal, saberiam mudar a face do mundo, implantar o reino da felicidade universal, dando de beber a quem tem sede, de comer a quem tem fome, paz aos que vivem agitados, alegria aos tristes, companhia aos solitários, esperança a quem a tinha perdido, para não falar da fácil liquidação das misérias e dos crimes, porque tudo eles fariam pela simples mudança das palavras, e se alguém tem dúvidas sobre estas novas demiurgias não tem mais que lembrar-se de que assim mesmo foi o mundo feito e feito o homem, com palavras, umas e não outras, para que assim ficasse e não doutra maneira. Faça-se, disse Deus, e imediatamente apareceu feito.





José Saramago (1922-2010)



História do cerco de Lisboa. São Paulo: Companhia das Letras,1998, p 50.

segunda-feira, 8 de junho de 2020

Ornitorrinco


Jamilton
nasceu no Pará
numa usina de carvão.
Como o pai -seu Vavá -
também começou aos seis
com uma pá na mão.
Cresceu sem vitaminas
cheirando fumaça
e inalando dioxinas.
A brasa
queima os sonhos
a pele
os pés
e as mãos.
Só não queima
o catarro preto
que sai do pulmão.
Aos onze
doente e mutilado
depois de tanto trabalhar
o menino churrasco
por invalidez
vai se aposentar.
Carne de segunda
este bicho
não tem pelo
não tem pena
só osso.
Os dedos
unidos pelo fogo
parecem uma pata.
Também pudera
ele é filho
de um animal estranho:
gente.

Sérgio Vaz (1964-)


Colecionador de Pedras. São Paulo: Global, 2013, p 35-36.

Cal Max


Max nasceu pobre.
Na verdade,
nasceu Maximiliano
da Silva Nobre.

Curtido na pedra
criou-se vidraça,
e como o pai
também era pintor,
mas nada de Picasso,
Van Gogh ou Portinari:
pintava parede, mansão,
muro e pé de árvore.
Não tinha sonhos,
mas se sonhasse,
seriam pretos
seriam brancos
cinzas de fato.
Morava em bairro comunista:
os vizinhos tinham em comum
a mesma miséria.
As mãos grossas
nunca fizeram carinho...
Pra ele? Frescura.
No enterro,
depois que caiu do andaime,
pouca gente
pouco choro
nenhuma madame.
Lembranças?
Só a última pá de cal...
Jaz.



Sérgio Vaz (1964-)


Colecionador de Pedras. São Paulo: Global, 2013, p 46-47.

sexta-feira, 29 de maio de 2020

Os trabalhos dos forçados

Muito trabalho dos forçados é consumido na mera satisfação das necessidades básicas da prisão. Todo dia, na prisão, trabalham cozinheiros, padeiros, alfaiates, sapateiros, aguadeiros, lavadores de chão, faxineiros, vaqueiros etc. O trabalho dos forçados também é usado no campo militar e na telegrafia; cerca de cinquenta pessoas formam a equipe que trabalha na enfermaria da prisão, não se sabe em que e para quê, e nem há como calcular aqueles que estão a serviço particular dos senhores funcionários. Todo funcionário, mesmo um mero assistente de escritório, até onde pude verificar, pode tomar para si criados em quantidade ilimitada. O médico, em cuja casa me hospedei e que morava sozinho e com o filho, tinha um cozinheiro, um porteiro, uma ajudante de cozinha e uma arrumadeira. Para um médico assistente de prisão, isso é muito luxo. Um inspetor da prisão tinha oito serviçais particulares: uma costureira, um sapateiro, uma arrumadeira, um lacaio, além de um menino de recados, uma babá, uma lavadeira, um cozinheiro e um lavador de chão. A questão dos criados em Sacalina é algo triste e ultrajante, como é, com certeza, em toda parte em que existem trabalhos forçados, e tampouco se trata de uma questão nova.




Anton Tchékhov (1860-1904)



A ilha de Sacalina: notas de viagem. Tradução de Rubens Figueiredo. São Paulo: Todavia, 2018, p86-87

A galvanização


O galpão estreito e úmido. O chão sempre cheio de água e ácidos. No meio as cubas. De um lado o tanque com ácido muriático para a limpeza das peças de ferro. Os tubos, barras e cantoneiras; peças já montadas ou parafusos e porcas passam primeiro por esse tanque para a limpeza geral. Depois são mergulhados na cuba do fluxo, concentrado de ácidos, e acaba a limpeza. Daí, através de talhas manejadas com muito esforço, as peças são levadas ao banho de zinco. O forno derrete os blocos de zinco que, a uma temperatura de determinados graus, espera o ferro para aderir a ele. Os homens que manejam as talhas suspendem as peças em cima da cuba de zinco e rapidamente se escondem atrás de uma espécie de cabine com um visor de vidro. Todos os operários da galvanização correm para se abrigar e os ferros mergulham no zinco provocando diversas explosões. O zinco fervendo, derretido, pula em qualquer direção. Passados pouco minutos e acabadas as explosões, os operários suspendem as peças de ferro, brilhantes, vestidas de zinco. Um novo esforço para levá-las até o tanque de resfriamento. Lá mergulham de novo. A água espirra ao contato com as peças quentes. Saindo da água as peças estão prontas para enfrentar a chuva e o calor; defendidas contra a ferrugem, se converterão em torres de eletrificação esquecidas no meio do mato, trazendo a corrente elétrica desde as usinas hidroelétricas até as cidades.
O galpão é estreito, úmido e obscuro, o chão sempre molhado de água e ácidos. Os operários com botas de borracha até os joelhos, luvas que cobrem as mãos e braços, com as camisas rasgadas ou sem camisa. Muitos deles com marcas de queimadura de zinco nas costas ou braços. O suor brilha na musculatura forte. O calor sufoca. O esforço grande, a tensão à flor da pele. Os ácidos se agarram às narinas, à garganta e aos pulmões. Amônia, ácido muriático, zinco, alumínio, cloreto de amônio e chumbo; todos esses elementos entram em jogo para a galvanização.
Os homens da galvanização se movem como sombras, correm, saltam, se escondem das explosões, voltam a aparecer no galpão estreito, úmido, obscuro e sujo. Os rostos sérios e tristes. Em toda a fábrica se brinca, se caçoa: na galvanização, não. É o trabalho mais duro e o menos remunerado no capitalismo subdesenvolvido.



Ignácio Hernandez (1932- )


Memória operária, Cidade Industrial Contagem (BH) 1968-1978. Belo Horizonte: Vega, 1979, pp138-139

O trabalho noturno



As fábricas de estruturas metálicas e caldeiraria, como outras, devido às concorrências, têm épocas com excesso de trabalho e outras em que o serviço praticamente para, às vezes dois ou mais meses. É a falta de planejamento do sistema capitalista ou a saturação dos mercados, ou então a livre concorrência em que o mais forte engole o mais fraco, papel que no caso fica com a fábrica parada. Esta é a época de dispensar um bom número de operários. Quando o serviço normalizar, outros serão admitidos com salário menor. E quando tiver excesso de trabalho, todo o mundo trabalhará até as 20 ou 22 horas. E muitos serão “convidados” a trabalhar a noite toda, durante semanas ou meses.
As horas noturnas correm lentas, arrastadas, não contadas pelo sol, mas pela escuridão. O trabalho noturno consome os nervos do trabalhador. Os raios de luz da solda se tornam tão brilhantes como os de um sol em miniatura e castigam os olhos dos outros operários. Os soldadores se espalham pela fábrica de maneira que o montador e os outros soldadores se sentem perseguidos pelos raios de luz. São oito horas, muitas vezes dez ou doze, que parecem a eternidade. É como se o relógio parasse e o tempo se tornasse fixo como as estrelas. O montador risca as chapas de ferro, mas os reflexos, as luzes e as sombras não permitem enxergar os riscos. Os raios intensos de solda queimam as vistas. O operário vira-se de costas, mas outro eletrodo se acende em um outro ponto e ele se encontra cercado por raios de pequenos sóis. As horas passam lentas, o friozinho da madrugada penetra o corpo sonolento e o tempo continua parado até o céu negro começar a clarear. Às sete horas, outros começam o trabalho normal e o que trabalhou à noite está largando para chegar em casa às oito ou oito e meia, comer alguma coisa e deitar para dormir um sono esquisito, quando tudo é vida e movimento na casa e na rua. Às três e meia da tarde acorda, almoça, senta na porta da casa vendo o sol declinar e se prepara para outra noite de trabalho.
Vida estranha a de quem trabalha à noite. Vida angustiante de quem não faz outra coisa senão trabalhar, comer e dormir. Não há tempo para mais nada. Dificilmente alguém se acostuma a esta vida, mas é fácil ficar com os nervos abalados.




Ignácio Hernandez (1932- )

Memória operária, Cidade Industrial Contagem (BH) 1968-1978. Belo Horizonte: Vega, 1979, pp 45-46.


quinta-feira, 7 de maio de 2020

Inventor do trabalho

O tal que inventou o trabalho
Só pode ter uma cabeça oca
Pra conceber tal ideia,
Que coisa louca.
O trabalho dá trabalho demais
E sem ele não se pode viver
Ma há tanta gente no mundo
que trabalha sem nada obter
Somente pra comer.
Contradigo o meu protesto
Com referência ao inventor
A ele cabe menos culpa
Por seu invento causar pavor.
Dona Necessidade  é senhora absoluta da minha situação.
Trabalhar e batalhar por uma nota curta.


Oscar da Penha (Batatinha)  1924-1997

Pedreiro Waldemar

Você conhece o pedreiro Waldemar?
Não conhece?
Mas eu vou lhe apresentar.
De madrugada toma o trem da Circular
Faz tanta casa e não tem casa pra morar.
Leva marmita embrulhada no jornal,
Se tem almoço, nem sempre tem jantar.
O Waldemar que é mestre no ofício
Constrói um edifício
E depois não pode entrar.

 Wilson Batista (1913-1968) e Roberto Martins ( 1909-1992) ( Blecaute) , 1919-1983.




 Interpretação de Blecaute ( 1919-1983)

domingo, 29 de março de 2020

A estátua de mármore e a estátua de murta


A Estátua de mármore custa muito a fazer, pela dureza e resistência da matéria; mas depois de feita uma vez, não é necessário que lhe ponham mais a mão, sempre conserva e sustenta a mesma figura: a Estátua de murta é muito mais fácil de formar, pela facilidade com que se dobram os ramos; mas é necessário andar sempre reformando e trabalhando nela, para que se conserve. Se deixa o jardineiro de assistir, em quatro dias sai um ramo que lhe atravessa os olhos; sai outro, que lhe descompõe as orelhas: saem dois, que de cinco dedos lhe fazem sete; e o que pouco antes era um homem, já é uma confusão verde de murtas. Eis aqui a diferença que há entre umas nações e outras na doutrina da Fé. Há umas nações naturalmente duras, tenazes e constantes, as quais dificultosamente recebem a fé e deixam os erros de seus antepassados: resistem com as armas, duvidam com o entendimento, repugnam com a vontade, cerram-se, teimam, argumentam, replicam, dão grande trabalho até se renderem; mas uma vez rendidas, uma vez que receberam a Fé, ficam nela firmes e constantes como Estátuas de mármore, não é necessário trabalhar mais com eles. Há outras nações pelo contrário (e estas são as do Brasil) que recebem tudo o que lhes ensinam, com grande docilidade e facilidade, sem argumentar, sem replicar, sem duvidar, sem resistir; mas são Estátuas de murta, que em levantando a mão e a tesoura o jardineiro, logo perdem a nova figura, e tornam à bruteza antiga e natural, e a ser mato como dantes eram. É necessário que assista sempre a estas Estátuas o mestre delas, uma vez que lhe corte o que vicejam os olhos, para que creiam o que não vêem; outra vez para que lhe cerceie o que vicejam as orelhas, para que não dêem ouvidos às fábulas de seus antepassados; outra vez que lhe decepe o que vicejam as mãos e os pés, para que se abstenham das ações e costumes bárbaros da gentilidade. E só desta maneira, trabalhando sempre contra a natureza do tronco e humor das raízes, se pode conservar nestas plantas rudes a forma não natural e compostura dos ramos.

[  ] E para se aproveitar e lograr o trabalho, há de ser com outro trabalho maior, que é assisti-lo: há de assistir e insistir sempre com eles, tornando a trabalhar o já trabalhado e a plantar o já plantado e a ensinar o já ensinado, não levantando jamais a mão da obra, porque sempre está por obrar, ainda depois de obrada.


Antonio Vieira (1608-1697)

Sermão do Espírito Santo, pronunciado em 1657 na Igreja da Companhia de Jesus, em São Luís do Maranhão. Em Sermões, Tomo I, org. Alcir Pécora. Hedra, São Paulo, 2000.

O homem é um animal fazedor


O homem não faz nada segundo a natureza: é, ouso me exprimir assim, um animal fazedor. Nada lhe agrada se ele não lhe dá um tratamento: tudo que toca, ele precisa arranjar, corrigir, aperfeiçoar, recriar. Para o prazer de seus olhos ele inventa pintura, arquitetura, as artes plásticas, a decoração, todo um mundo de hors-d’oeuvre, sobre o qual ele não saberia dizer a razão ou a utilidade, se não que é para ele uma necessidade de imaginação, que isso lhe agrada. Para seus ouvidos, ele castiga sua linguagem, conta suas sílabas, mede os tempos de sua voz. Depois, inventa a melodia e os acordes, junta as orquestras a vozes potentes e melodiosas e, nos concertos produzidos, crê escutar a música das esferas celestes e o canto de espíritos invisíveis. Que lhe adianta comer apenas para viver? A sua delicadeza precisa de disfarces, fantasias, um estilo. Ele acha quase chocante se alimentar: não cede à fome, transige com seu estômago. Antes morrer de fome do que pastar a sua comida. A água pura das rochas não é nada para ele: inventa a ambrosia e o néctar. As funções de sua vida que não consegue dominar, ele as chama de vergonhosas, desonestas, ignóbeis. Ele aprende a andar e a correr. Ele tem um método para se deitar, se levantar, se sentar, se vestir, lutar, se governar, fazer justiça; ele até encontrou a perfeição do horrível, o sublime do ridículo, a ideia do feio. Enfim, ele saúda, se dá ao respeito, ele tem por sua pessoa um culto minucioso, ele se adora como uma divindade...
Todas as ações, os movimentos, os discursos, os pensamentos, os produtos, os afetos do homem têm esse caráter de artista. Mas esta arte, é a prática das coisas que a revela, é o trabalho que se desenvolve; de modo que quanto mais a habilidade do homem se aproxima do ideal, mais ele próprio se eleva acima da sensação. O que constitui o atrativo e a dignidade do trabalho é criar pelo pensamento, se livrar de todo mecanismo, eliminar de si a matéria. Esta tendência, ainda fraca na criança inteiramente mergulhada na vida sensitiva, mais marcante no jovem, orgulhoso de sua força e de sua agilidade, mas já sensível ao mérito do espírito, se manifesta cada vez mais no homem maduro. Quem não encontrou esses operários que uma longa assiduidade ao trabalho tornou espontaneamente artistas, a quem a perfeição do trabalho era uma necessidade tão imperiosa como a subsistência, e que, em uma especialidade aparentemente mesquinha, descobriam de repente brilhantes perspectivas?
O que nem a ginástica, nem a política, nem a música, nem a filosofia, reunindo seus esforços, souberam fazer, o trabalho conseguiu. Como nas eras antigas, a iniciação à beleza vinha dos deuses, assim, numa posteridade remota, a beleza se revelará de novo pelo trabalhador, o verdadeiro asceta, e é às inúmeras formas de habilidade que ela demandará sua expressão variável, sempre nova e sempre verdadeira. Então, enfim, o Logos será manifesto, e os laboriosos humanos, mais belos e mais livres como jamais o foram os Gregos, sem nobres e sem escravos, sem magistrados e sem sacerdotes, formarão todos juntos, sobre a terra cultivada, uma só família de heróis, de sábios e de artistas.



Proudhon, Pierre-Joseph (1809-1865)


Philosophie du Progrès. Introduction et notes par Th. Ruyssen. Rivière, 1946. p 422, (tradução minha)

sábado, 15 de fevereiro de 2020

Três apitos


Quando o apito
Da fábrica de tecidos
Vem ferir os meus ouvidos
Eu me lembro de você
Mas você anda
Sem dúvida bem zangada
E está interessada
Em fingir que não me vê.

Você que atende ao apito
De uma chaminé de barro
Por que não atende ao grito tão aflito
Da buzina do meu carro?

Você no inverno
Sem meias vai pro trabalho
Não faz fé com agasalho
Nem no frio você crê
Mas você é mesmo
Artigo que não se imita
Quando a fábrica apita
Faz reclame de você

Sou do sereno
Poeta muito soturno
Vou virar guarda-noturno
E você sabe por quê
Mas você não sabe
Que enquanto você faz pano
Faço junto do piano
Estes versos pra você.

Nos meus olhos você lê
Que eu sofro cruelmente
Com ciúmes do gerente impertinente
Que dá ordens a você.



Noel Rosa (1910-1937)

Noel Rosa: uma biografia. João Máximo e Carlos Didier. Brasília: Editora Universidade de Brasília: Linha Gráfica Editora, 1990. P 184.

terça-feira, 11 de fevereiro de 2020

Professor prêmio Nobel de física

Não sei mesmo o que faria se não fosse professor. Isso porque, tendo alguma coisa para fazer quando estou sem ideias e não vou chegar a lugar nenhum, posso dizer a mim mesmo: “Pelo menos estou vivo, pelo menos estou fazendo alguma coisa, estou dando uma contribuição.” É uma questão psicológica.
Quando estava em Princeton, na década de 1940, via o que acontecia com aquelas grandes mentes do Instituto de Estudos Avançados, especialmente escolhidos por sua tremenda capacidade intelectual, que agora tinham a oportunidade de ficar numa casa deliciosa ao lado do bosque, sem aulas para dar, sem nenhuma obrigação. Assim esses pobres infelizes poderiam se dedicar exclusivamente à reflexão, certo? Então ficam algum tempo sem ter ideia alguma: eles têm todas as oportunidades de fazer alguma coisa, e estão sem ideias. Acho que, numa situação como essa, se instala na pessoa uma espécie de culpa ou depressão, e ela começa a se preocupar com o fato de não ter ideias. E nada acontece. As ideias continuam sem dar as caras.
Nada acontece porque não há atividade ou desafios reais: você não está em contato com o pessoal da área experimental. Não tem a preocupação de responder as perguntas dos alunos. Nada!
Em qualquer processo de pensamento, há momentos em que tudo vai bem em que surgem ótimas ideias. Ensinar é uma interrupção e, por isso, é o maior problema do mundo. E aí vêm aqueles longos períodos em que nada acontece. Você está sem ideias e, se não tiver nada para fazer, vai ficar maluco. Nem sequer pode dizer: “Vou dar minha aula.”
Quando está dando aula, você pode pensar sobre coisas elementares que conhece muito em. Essas coisas são uma espécie de entretenimento e prazer. Não faz mal nenhum pensar nelas mais vez. Será que existe uma maneira melhor de apresentá-las? Haverá novos problemas ligados a elas? É possível ter novas ideias em relação a elas? É fácil pensar em coisas elementares; se você não conseguir ter uma perspectiva nova sobre elas, nenhum problema. Se pensar alguma coisa nova, vai gostar de descobrir uma maneira diferente de ver aquilo.
As perguntas dos alunos são muitas vezes fonte de novas pesquisas. Eles costumam fazer questionamentos profundos sobre coisas em que eu já tinha pensado, mas que, por assim dizer, deixei de lado por um tempo. Não me faria mal nenhum refletir sobre elas de novo e ver se consigo ir mais longe desta vez. Os alunos podem não ser capazes de alcançar aquilo a que eu quero responder, ou sutilezas que eu quero analisar, mas eles me recordam um problema com suas perguntas referentes a ele. Não é fácil lembrar a si mesmo essas coisas.
Por isso acho que o ensino e os alunos mantêm a vida andando, e nunca aceitaria um cargo que representasse uma situação cômoda para mim e no qual eu não precisasse ensinar. Nunca. 


Richard P. Feynman (1918-1988)


Só pode ser brincadeira, sr. Feynman! As excêntricas aventuras de um físico. Tradução de Donaldson M. Garschagen e Renata Guerra. Rio de Janeiro: Intrínseca, 2019. p 195-196.