sábado, 27 de junho de 2020

Os tradutores são loucos pelos sinônimos


Nabakov observa que no começo de Ana Karenina, no texto russo, a palavra «casa» aparece oito vezes em seis frases e que esta repetição é um artifício deliberado da parte do autor. Entretanto, na tradução francesa, a palavra “casa” aparece apenas uma vez, na tradução tcheca não mais de duas vezes. No mesmo livro, em todos os lugares em que Tolstoi escreve “skazal” (disse) encontro na tradução proferiu, retorquiu, replicou, gritou, tinha concluído etc. Os tradutores são loucos pelos sinônimos. (Rejeito a própria noção de sinônimo: cada palavra tem seu sentido próprio e é semanticamente insubstituível.) Pascal: “Quando num discurso se encontram palavras repetidas e ao tentarmos corrigi-las as achamos tão apropriadas que estragaríamos o discurso, devemos deixá-las, é a marca do discurso. ” O refinamento lúdico da repetição no primeiro parágrafo de uma das mais belas prosas francesas: “Eu amava perdidamente a Condessa de...; eu tinha vinte anos, e era ingênuo; ela me enganou, eu me zanguei, ela me deixou. Eu era ingênuo, lamentei-me; eu tinha vinte anos, ela me perdoou: e como eu tinha vinte anos, era ingênuo, sempre enganado, mas nunca abandonado, eu me acreditava o amante mais amado, portanto o mais feliz dos homens...”(Vivant Denon: Point de lendemain.)


Milan Kundera (1929-)



A arte do romance. Tradução de Teresa Bulhões C. da Fonseca e Vera Mourão. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1988, p 126-27.





domingo, 21 de junho de 2020

Sou tanoeiro


O meu nome é João Anes, vim do Porto e sou tanoeiro, também para construir um convento são precisos tanoeiros, quem haveria de fazer e consertar as dornas, as pipas e os baldes, se um pedreiro está no andaime e lhe chegam o  cocho da massa, tem de molhar as pedras com  a vassoura para que façam boa presa a pedra que está e a outra que vai assentar, para isso é que lá tem o balde, e os  animais bebem onde, bebem nas tinas,  e quem faz as tinas, fizeram-nas os tanoeiros, não é por me gabar, mas não há ofício como  o que eu tenho, até Deus foi tanoeiro, vejam-me essa grande dorna que é o mar, se a obra não estivesse perfeita, se as aduelas não tivessem tão bem ajustadas, entrava-nos o mar pela terra dentro, era aí outro dilúvio, sobre minha vida não tenho muito que dizer, deixei a família no Porto, lá se vão governando, há dois anos que não vejo a mulher, às vezes sonho que estou deitado com ela, mas se sou eu não tenho  a minha cara, no dia seguinte corre-me sempre mal o trabalho, gostava de me ver completo no sonho, em vez daquela cara sem boca nem feição, sem olhos nem nariz, que cara estará minha mulher vendo nessa ocasião, não sei,era bom que fosse a minha


José Saramago (1922-2010)



Memorial do Convento. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 1995, p 235.


O código deontológico dos revisores


Em tantos anos de honrada vida profissional, jamais Raimundo Silva se atrevera, em plena consciência, a infringir o antes citado código deontológico não escrito que pauta as ações do revisor na sua relação com as ideias e as opiniões dos autores. Para o revisor que conhece o seu lugar, o autor, como tal, é infalível. Sabe-se, por exemplo, que o revisor de Nietzsche, sendo embora fervoroso crente, resistiu à tentação de introduzir, também ele, a palavra Não numa certa página, transformando em Deus não morreu o Deus está morto do filósofo. Os revisores, se pudessem, se não estivessem atados de pés e mãos por um conjunto de proibições mais impositivo que o código penal, saberiam mudar a face do mundo, implantar o reino da felicidade universal, dando de beber a quem tem sede, de comer a quem tem fome, paz aos que vivem agitados, alegria aos tristes, companhia aos solitários, esperança a quem a tinha perdido, para não falar da fácil liquidação das misérias e dos crimes, porque tudo eles fariam pela simples mudança das palavras, e se alguém tem dúvidas sobre estas novas demiurgias não tem mais que lembrar-se de que assim mesmo foi o mundo feito e feito o homem, com palavras, umas e não outras, para que assim ficasse e não doutra maneira. Faça-se, disse Deus, e imediatamente apareceu feito.





José Saramago (1922-2010)



História do cerco de Lisboa. São Paulo: Companhia das Letras,1998, p 50.

segunda-feira, 8 de junho de 2020

Ornitorrinco


Jamilton
nasceu no Pará
numa usina de carvão.
Como o pai -seu Vavá -
também começou aos seis
com uma pá na mão.
Cresceu sem vitaminas
cheirando fumaça
e inalando dioxinas.
A brasa
queima os sonhos
a pele
os pés
e as mãos.
Só não queima
o catarro preto
que sai do pulmão.
Aos onze
doente e mutilado
depois de tanto trabalhar
o menino churrasco
por invalidez
vai se aposentar.
Carne de segunda
este bicho
não tem pelo
não tem pena
só osso.
Os dedos
unidos pelo fogo
parecem uma pata.
Também pudera
ele é filho
de um animal estranho:
gente.

Sérgio Vaz (1964-)


Colecionador de Pedras. São Paulo: Global, 2013, p 35-36.

Cal Max


Max nasceu pobre.
Na verdade,
nasceu Maximiliano
da Silva Nobre.

Curtido na pedra
criou-se vidraça,
e como o pai
também era pintor,
mas nada de Picasso,
Van Gogh ou Portinari:
pintava parede, mansão,
muro e pé de árvore.
Não tinha sonhos,
mas se sonhasse,
seriam pretos
seriam brancos
cinzas de fato.
Morava em bairro comunista:
os vizinhos tinham em comum
a mesma miséria.
As mãos grossas
nunca fizeram carinho...
Pra ele? Frescura.
No enterro,
depois que caiu do andaime,
pouca gente
pouco choro
nenhuma madame.
Lembranças?
Só a última pá de cal...
Jaz.



Sérgio Vaz (1964-)


Colecionador de Pedras. São Paulo: Global, 2013, p 46-47.